대메뉴

상하이방은 상하이 최대의 한인 포털사이트입니다.

띄어쓰기 확인 - 띄어쓰기 공백에 따라 단어로 구분되어 그리고 (AND) 조건으로 검색됩니다.

뉴스 검색결과 : 1298 개
  • 2014 상하이도서전 '书香中国' 13일~19일 개막 hot
    5일 오후 상하이도서전의 중앙로비에서는 ‘무의미의 축제’ 출판 기념회와 사인회가 열린다. 이 책의 번역가이자 유명 문학번역가인 마쩐청(马振骋) 선생이 독자와의 만남을 가질 예정이다. 또한 올해...
    2014.08.08
  • 아시아 우수 대학, 하나씩 짚어보자 hot [4]
    터공학, 영문학, 환경과학, 글로벌경영학, 법학, 수학, 의학, 간호학, 약학, 사회학, 통계학, 번역학, 도시학 등이 있다. 보통 조기 전형은 11월 중순에 마감, 일반전형은 다음해 1월 초까지...
    2014.07.25
  • 이토록 뜨거운 열정 ‘中国通을 꿈꾼다’ hot
    을 통채로 연구, 분석한다. 푸빅 회원은 여러활동 중 가장 기본적으로 월~금요일까지 중국 신문들을 번역하고 정리•종합하여 경제 리서치 데일리와 정책 위클리를 작성하는 작업을 한다. 리서치 데...
    2014.07.20
  • 새로운 견문을 넓히는 시간 hot
    업에서도 인문학적 소양과 관점이 중요시되고 있다. 인문학 멘토링캠프는 단편소설작성, 한국 시 영어 번역, 단편영화제작, 모의 UN 프레젠테이션, 인종 문제에 관한 소논문 작성 등 다양한 활동을 통해...
    2014.07.08
  • 상해한인어머니회, 虹桥镇 장애인 돕기에 쌀 200kg 기부 hot
    31일 이틀간 ‘중국 저소득층 돕기 바자회’를 개최한 수익금과 aT상하이지사, 금호고속, 상해한교통번역센터 등도 기부에 참여해 쌀 총 200kg을 홍차오전에 전달했다. 김선희 회장은 “바자회에 ...
    2014.06.27
  • 어학계열 학과 지각변동… 대학구조조정 여파 hot
    獨‧佛 지고 스페인어‧아랍어 강세•비주류언어는 통번역사 등 인력난 겪기도 어학계열 학과의 인기 판도가 변하고 있다. 전통적인 강세 과목인 프랑스어, 독일어가 약화되고 베트남어, 아랍어...
    2014.06.25
  • 中 서부지역 24일 한국어 교육 포럼 열려 hot
    열릴 예정이다. 환구망에 따르면 서부지역 13개 대학의 25명의 한국어 교사가 참가해 어법 회화 번역 문학 등 분야에서 한국어 교수방안을 강연하고 한국 경제 사회 문화에 대한 강연과 연수도 함께 ...
    2014.06.23
  • 순댓국밥·청국장 중국어로 뭐지? hot [2]
    상하이 한식당 메뉴판, 중국어 표준번역과 달라김치 표기 파오차이(泡菜) VS 신치(辛奇) 검증 후 확정키로 한식당 밀집지역에 중국인 고객이 급증하면서 눈에 띄는 변화 중 하나는 간판이다. 이제 중...
    2014.06.14
  • 국제학교 입학 힘드셨죠? hot
    (1~13학년)지원서, 성적표, 교사 혹은 교장 추천서, 전형료 2,000위엔 ※서류는 영문으로 번역 공증해야 한다. 수업료(2013년 9월학기 기준): 유아부2살~4살(오전반) 26,200위엔...
    2014.06.11
  • SHAMP가 추천하는 6월 도서
    번뇌에서 벗어나라거나 적을수록 좋다는 등의 관념적인 이야기들을 하지 않는다. 유영만 교수의 유려한 번역 솜씨로 재탄생한 문장들을 통해, 행복에 대한 복잡한 생각들을 단숨에 정리할 수 있는 책이다. ...
    2014.06.03
  • 중국의 부동산등기 시스템의 통일이 제기한 과제는 hot
    한 과제는 최근 중국의 부동산등기 시스템의 정비가 뜨거운 이슈가 되고 있다. 중문을 그대로 번역하면 ‘부동산통일등기제도’인데, 중국 국토자원부가 밝힌 로드맵에 따르면 2014년에 등기통일의 ...
    2014.05.29
  • 국립국어원, 김치 중국어번역 '파오차이(泡菜)' 보류 hot [1]
    국립국어원이 최근 주요 한식 200가지에 대한 영·중·일 표준 번역 명칭을 공지했으나 우리 민족의 대표 음식인 '김치'의 중국어 번역은 확정하지 않았다. 이는 중국 현지에서 통칭되는 김치 ...
    2014.05.27
  • 김치 중국명, ‘신치’ 아닌 ‘파오차이’ hot [1]
    15일 보도했다. 5월14일 한국국립국어원은 최근 200 종의 한국음식의 중국어, 영어, 일어 번역명칭을 새롭게 발표하고, ‘김치(泡菜)’를 기존의 ‘파오차이(泡菜)’로 부르기로 결정했다. 한...
    2014.05.19
  • 中 “약효만 좋으면 다 가져오라 해” hot
    원비디 같은 제품들이 중국에서 인기 있는 또 하나의 이유는 제품명이다. ‘宝佳适’를 글자 그대로 번역하면 ‘보물’, ‘우수한, 좋은’, ‘편안한’이란 뜻으로, 제품의 효능인 피로회복에 어울리는 글...
    2014.05.17
  • 대한민국 임시정부의 역사적 위상 “더 높이자” hot
    행사임에도 학생 통솔이 안되는 등 예년에 비해 행사가 많이 어수선하다. 임시정부 약사 보고에서의 번역 오류도 눈의 띈다”고 지적했다. 상하이총영사관은 기념식에 앞서 한중 석학 원로 인사들과 함...
    2014.04.11
  • 상하이 한인 지식경영모임의 4월 추천 도서 hot
    신작. 한국 경제에 대한 정확한 분석과 냉철한 비판을 하는 ‘선대인 경제연구소’의 선대인 소장이 번역하여 화제가 된 책이다영민학 자신의 약점을 이용해 승리한 우리 시대 다윗들의 이야기를 담아낸 책...
    2014.04.11
  • 중국에서 쇼핑몰 해볼까? 中 최대 오픈마켓 타오바오 K-SHOP 오픈! hot
    능하다. 언어의 장벽으로 중국진출에 어려움을 겪는 국내 중소기업과 개인 판매자들에게는 상품 페이지 번역 등을 비롯한 획기적인 판매 서비스를 제공한다. 이용료 역시 부담이 없다. 보증금 30만...
    2014.04.02
  • 재독한인회, 박대통령 동포간담회 참석거부 '파문' hot [2]
    박정환 사무총장은 "제33대 선거관리위원회 구성을 앞두고 지난총회에서 통과된 정관 개정안이 독문 번역상의 문제로 아직 법원에 등록절차를 마치지 않아 구 정관(자문위원,고문진에서 선출)에 의거, 선...
    2014.03.27
  • 역사와 추억을 품은 그 곳, 思南路 이야기 hot [1]
    10호선 산시난루역 5번 출구에서 동쪽으로 난창루를 따라 도보 10여분. ▷박지민(번역가, 여행가 jamani@hanmail.net)...
    2014.03.20
  • [인터뷰] <중국 업계지도> 저자 김원, 강보경, 황세원 hot [2]
    말한다. 고등학교와 대학을 상하이에서 다닌 황세원 씨, 마지막 학기를 남겨둔 그녀는 한국외대 통번역대학원에 입학을 기다리고 있다. 앞으로 경제 금융 분야의 전문 동시통역사를 꿈꾼다. 이번 분석에...
    2014.03.14
검색결과 : 1298    페이지 : 65