최근 중국 국가품질감독총국에서 발표한 <식품포장 용기 및 도구에 관한 실시세칙>은 일회용 식사도구에 제품의 품질기한을 표시해야 한다고 규정했다. 현재 상하이시 패스트푸드점과 식당 등에서 사용되는 대다수 일회용 식사도구 포장겉면에는 품질보증 기한표시가 없으며, 시민들도 일회용 젓가락에 보증기한이 있다는 사실에 대해 잘 모르고 있다고 新民晚报가 보도했다.
소독을 거친 일회용 식사도구의 품질 보증기한은 최대 4개월이다. 만약 일회용 젓가락에 나무 색깔과 다른 반점이 보이거나 사용하지 않았는데 축축하거나 젓가락이 변형되거나 신 냄새가 나는 것은 모두 오염됐다는 증거라고 한다. 어떤 시민들은 일부 줄을 서야 하는 소규모 식당에서 곰팡이가 낀 일회용 젓가락을 발견한 적이 있다고 전했다.
식품감독관리부처 관계자는 “생산업체는 공급업체에 제품검사서를 제공해야 하며, 앞으로 이 같은 도매단계에 대한 검사를 강화하고, 기한이 지난 일회용 식사도구가 발견된 업체는 벌금을 물게 된다”고 밝혔다. ▷번역/노현선 기자

아예 한자 표기 자체가 잘못된 경우도 눈에 띄었다. 부대찌개(火腿肠锅 huǒ tuǐ cháng guō)를 단체나 군부대의 부대 ‘部队火锅 bù duì huǒ guō’로 표기하는가 하면, 청국장(清麴酱 qīng qū jiàng)은 누룩(麴)이 아닌 청나라의 ‘清国酱 qīng guó jiàng’으로 쓰기도 했다. 해장국(醒酒汤 xǐng jiǔ tang)도 ‘깨다’가 아닌 ‘풀다’의 ‘解酒汤 jiě jiǔ tang’으로 표기하고 있었다.
한자 표기가 잘못되었다고 하시는게 아니고 표준 번역 단어를 사용하지 않았다고 하는게 옳다고 봅니다.