[내일신문]
지난주 번역가 스캉치앙(施康强)은 <<문학번역:푸레이(傅雷) 이후 시대>>를 발표했다. 문중은 푸레이(傅雷) 당시에는 원고료를 유일한 수입원으로 여겼으며, 하루 천자 번역으로 상당히 부유한 생활을 유지할 수 있었으나, 같은 업무가 현재 지금에 이르러서는 오히려 월수입 2천 위안에 이르지 못하고, 중국번역원고료 극히 낮다는 결론에 도달한다. 하지만 청년번역가, 세계의 원징(文景)기업내용 총감독 리지홍(李继宏)은 오히려 본 보도를 투고하며, 중국번역원고료가 지극히 낮다는 견해가 일반적이지만 이를 잘못된 것으로 보았다. “사실 전직문학번역의 수입은 그런대로 괜찮은 편이며, 년 수입이 12만 위안을 넘고 이는 복단대학관리학교를 졸업한 MBA의 최고 년 수입에 필적할 만하다.”고 리지홍(李继宏)이 밝혔다.
‘중국번역원고료는 낮다’이는 결코 새로운 화제가 아니며 근래에 학자 리시엔린(季羡林), 위엔저린(原译林) 출판사 사장 리징두안(李景端), 유명번역가 양우넝(杨武能) 등의 번역 각 계 선배들이 각기 다른 상황에서 이와 같은 관점을 보였다. 리지홍(李继宏)은 만약 유명번역가 역시 천자당 60위안의 원고료를 받는다면 확실히 이는 말이 안 된다. 하지만 보통의 전직문학번역가는 번역량이 보장되었다는 전제하에 천자당 60위안의 수입을 받고 있으며 이는 절대로 적다고 볼 수 없다.
원고번역의 수입은 번역속도와 밀접한 상관관계가 있다. 푸레이(傅雷)의 번역속도와 관련하여 <<푸레이번역을 말하다(傅雷谈翻译 )>>책에 기재된 내용에 따르면, 일일 번역 천자로 그 원인은 푸레이(傅雷)가 속도가 빠른 것이 품질에 영향을 끼칠 것에 걱정했기 때문이다. 스캉치앙(施康强)은 자신의 경험에 비추어, 숙련된 번역가가 건강이 양호한 상태에서 하루 약 1500자 를 번역한다면 하루 수입이 90위안 한달 수입은 1980위안에 달하며, 확실히 풍족한 생활을 유지할 방법이 없다.
하지만 리지홍(李继宏)은 완전히 이러한 견해를 반대했다: “하나의 생산활동으로써 번역은 생산도구의 제약을 받는다. 푸레이(傅雷) 시대에 생산도구는 연필, 종이, 종이질의 원문, 종이질의 사전이었으며, 현대의 생산도구는 컴퓨터, 전자문건, 전자판 원문, 전자사전이다. 생산도구의 혁신은 우선 문장번역속도의 대대적인 증가를 가져왔으며, 일반적을 7배 가까이 빨라졌다. 그 다음으로 전자사전에서 단어를 찾는 데에는 2~3초를 넘지 않는데 비해, 종이질의 전자 사전은 1~2 분이 걸린다. 리지홍(李继宏)은 자신의 번역경험 및 같은 업종에 있는 사람들과의 교류에 근거하여 오늘날 컴퓨터 사용에 숙련된 번역가는 문장번역의 속도가 시간당 1000-1500자 정도에 다다르며, 하루 8000자는 문제가 되지 않는다. 업무량이 충분하다는 전제하에 하루 수입은 480위안 월 수입은 10560원에 다다른다. <
>잡지에 따르면, 2006년 중국의 최고 MBA 제 5위에 링크된 복단대학관리학교를 졸업한 MBA의 최고 월 수입은 평균 10717위안에 달한다.