상하이시는 도로명칭의 영문번역 즉, 중산둥이(中山东一)로가 Zhongsh'an East No1 Rd.' 인지 EastZhongshan
No1 Rd.' 인지, 시장중(西藏中)로의 중(中)이 'middle'인지 'central'인지를 두고 의견이 분분했었다.
14일 상하이 퉁지(同济)대학에서 열린 '제2회 전국공시어 번역연구토론회'는 <상하이시 도로명칭영문번역규칙> 을 발표할 것이라 결정했다.
규칙제정에 참여한 화둥사범대학 한 교수는 "규칙은 모든 중문도로명칭을 '음역+의역'의 방법으로 번역, 방위명칭을 가진 도로명칭은 방위사를 맨 앞에 놓는 것으로 규정지었다"고 전했다. 예를 들어 시장난(西藏南)로의 경우 규칙에 따라 'South Xizang Rd.'로 번역하며 'South Tibet Rd.'라 하지 않는다. 또한 방위사를 가진 중산둥이로의 경우 전체명칭은 방위사를 앞에 두어 즉 `'EastZhongshan No1 Rd.'로 번역하며 약칭의 경우 방위사를 뒤에 둘 수 있다.
도로명칭에 '전, 후, 좌, 우가 있을 때 모두 한어병음으로 대체, 일부 비교적 특수한 도로명칭은 상황에 따라 번역하는데, 난쑤저우(南苏州)로와 베이쑤저우(北苏州)로의 경우 한어병음을 이용해 이전의 'South Suzhou Rd.'와 'North Suzhou Rd.'에서 'NanSuzhou Rd.'와 'Bei Suzhou Rd.'로 번역하기로 정했다.
해외 유명인의 이름을 빌어 지은 도로명 즉 푸둥의 뉴턴(牛顿)로의 경우 'NewtonRd.'로 직역하기로 결정했다. 상하이시는 2010까지 철도교통, 관광지, 전시회장, 봉사시설 등에 대해 공시어영문번역표준화를 실시할 계획이다.
▷번역/한향화 기자